Contactez-nous pour un devis gratuit et sans engagement 🙂
Les traductions méritent d’être revues pour plusieurs raisons.
Le traducteur, comme tout humain (et encore plus s’il s’agit d’une traduction automatique par un logiciel ou Google Translate :o), a pu glisser quelques fautes qu’il ne voit plus à force de se relire.
Par ailleurs, certaines tournures de phrase méritent souvent d’être améliorées, certains faux-sens évités, surtout si la langue maternelle de l’auteur n’est pas le français.
Des « faux-amis » peuvent également induire des erreurs.
Par exemple, « opportunity » est à traduire par « occasion », et pas le très utilisé « opportunité ». « Opportunité » se dit de quelque chose qui est opportun, ce qui vient à propos, pas de ce qui est possible. Ainsi, on ne se réjouit pas d’avoir l’opportunité de rencontrer quelqu’un, mais de l’occasion le rencontrer.
Pour la correction des textes en français issus de traductions, L’Harmonie des mots propose une prestation incluant la vérification du sens sur base du texte d’origine en anglais ou en espagnol.